Saturday, January 26, 2013

水調歌頭 - 蘇東坡 (수주가두 - 소동파)



                             水調歌頭
                                    ㅡ 蘇東坡 [蘇軾 (1037年 - 1101年)] ㅡ

  明月幾時有   (밝은 달은 언제부터였던가)
  把酒問靑天   (술잔을 들어 하늘에 묻노라)
  不知天上宮闕   (천상의 궁궐이여)
  今夕是何年   (오늘 밤은 또 어느 해인가)

  我欲乘風歸去   (바람 타고 하늘 궁궐 돌아가고 싶지만)
  又恐瓊樓玉宇   (경루에 선경도 두렵기만 하고)
  高處不勝寒   (저 높은 곳 추울까 두려워라)
  起舞弄淸影   (일어나 춤추며 그림자와 노나니)
  何似在人間   (인간세상에 어찌 이런 곳 있으랴)

  轉朱閣低綺戶  (붉은 누각을 돌아 비단창문으로 들어와)
  照無眠   (잠 못드는 이를 비추누나)
  不應有恨   (무슨 한이 있어서)
  何事長向別時圓   (늘 헤어져 있을때만 둥글어지는 것인가)

  人有悲歡離合   (사람에겐 슬픔과 기쁨 이별과 만남이 있고)
  月有陰晴圓缺   (달에는 흐리고 맑음 ,둥글고 이지러짐이 있나니)
  此事古難全   (예전부터 온전해질 수는 없는 일이로다)
  但願人長久   (그리운 이여 오래도록 강건하게나)
  千里共嬋娟   (천리 멀리 떨어져 있으나 밝은 달을 함께 하세)

Since when has the bright moon been in existence?
Asking the sky with wine in hand
Don't know in Heavenly Palace
Which year is tonight
I desire to ride the wind to return
Only fearing that of ethereal towers and jade bungalows
The higher ground is unbearably chilly
Starting to dance, creating a lone shadow
How likely is it being in humanity?
Revolving the red pagoda, through shaded windows, shines on the insomniac
Must not possess hatred, why do things often come to closure but at times of departure?
Men have sorrow, joy, separation and union
Moon has shade, sunny, full and depletion
Such thing is impossible of perfection since the ancient
Wishing that men live long
To enjoy the moon together although thousands of miles apart











鄧麗君(Teresa Teng)  - 但願人長久(Wish We Live Long Lives) 







Su Shi (traditional Chinese: 蘇軾; simplified Chinese: 苏轼; pinyin: Sū Shì) (January 8, 1037 – August 24, 1101), was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, gastronome, and statesman of the Song Dynasty, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan (子瞻) and his pseudonym was Dongpo Jushi (東坡居士), and he is often referred to as Su Dongpo (蘇東坡). Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature as well as details of the 11th century Chinese iron industry.

소식(蘇軾, 1037년~1101년)은 중국 북송 시대의 시인이자 문장가, 학자, 정치가이다. 흔히 소동파(蘇東坡)라고 부른다. 시(詩),사(詞),부(賦),산문(散文) 등 모두에 능해 당송팔대가의 한 사람으로 손꼽혔다. 소동파는 기본적으로 유교사상에 뿌리를 둔 현실참여주의자로서 나라를 걱정하고 백성을 구제해야 한다는 지식인 이었다. 그러나 그는 한편으로 불교사상과 도교사상에서 비롯된 탈현세적 생각도 동시에 지니고 있었기 때문에 물질세계의 허무성과 무가치성을 간파하고 물질세계 바깥에서 노닐려는 초월적 인생관도 지니고 있었으며, 그 결과로 자연을 매우 사랑했고 나아가 그 자신이 자연으로 돌아가 자연의 일부가 되기를 원했다.



Thursday, January 17, 2013

Frederick Childe Hassam


Frederick Childe Hassam
(October 17, 1859 – August 27, 1935)

Childe Hassam was a prolific American Impressionist painter, noted for his urban and coastal scenes. he produced over 3,000 paintings, watercolors, etchings, and lithographs over the course of his career, and was an influential American artist of the early 20th century.

Early Evening, Union Square

July Night

The Goldfish Window

Horse drawn cabs at evening in New York

The Quai St Michel

Summer Evening

Summer Evening Paris

Still Life, Fruits

Old House East Hampton

An Outdoor Portrait of Miss Weir

Boston Common at Twilight

Snowstorm, Madison Square

Lady in pink

Moonlight

Geraniums

Lilies

The table garden

Paris Nocturne

Fifth Avenue Nocturne

Broadway and 42nd Street

Cab stand at night

Rain storm union square

Wednesday, January 9, 2013

CHET ON POETRY (Chet Baker)




Chet Baker - In a sentimental mood (D. Ellington)
( Introductory poem by G. Manzi)

But now it has happened,
No use in talking
The silence between me and you
Has never had meaning.
It was, love it, that was all
That was asked.
But now it has happened,
No words for the foretime,
The desperation has made me the same,
Has made me another.
Who looks at the shape of the fish
Grow giant on the side of his bowl,
Who walks on the terrace
Observing foliage from above,
Who hears the snapping of plastic
That wraps like cellophane
Bare branches of climbers?
You don't know, and I
Who descend the stairs neither,
I am the same, I am another.









Chet Baker (1929- 1988)




Chet Baker - She Was Too Good To Me (1974)


She was too good to me
how can I get along now.
So close she stood to me
everything seems so wrong now.

She would have brought me the sun
making me smile
that was her fun.

When I was mean to her
she never said go away now.
I was a king to her
who's gonna make me gay now?
It's only natural
I'm so blue.
She was too good to be true.


Monday, January 7, 2013

Noryangjin Fish Market (노량진 수산시장)



Noryangjin Fish Market is an extensive farmers fish market in the neighborhood of Noryangjin-dong in Dongjak-gu, Seoul, Korea.  This 24-hour, 7 days a week wholesale fish market is not just a cultural attraction, but both a sight for the eyes and a sensation for the taste-buds. If you can get up very early, you can see the fish auctions in the morning. But throughout the day, there is on display just about everything that swims, slithers, or sits about under water and is edible - plus a few things that don't exactly look too taste-tempting.