Tuesday, May 29, 2012

High Hopes - Pink Floyd


Pink Floyd - The Division Bell (1994)

Pink Floyd - High hopes



"High Hopes" is a song from the 1994 Pink Floyd album, The Division Bell, composed by David Gilmour with lyrics by Gilmour and Polly Samson.
In The Beginning the Bells from "Fat Old Sun" and the buzzing of the fly in "Grantchester Meadows" can be heard.

This video was directed by Storm Thorgerson and features a man looking over the Fens at Ely Cathedral, the same building which can be seen between the metal heads on the cover of the album. Also, the video has many references to Cambridge, where Syd Barrett, Roger Waters and David Gilmour grew up, the university scarves, bikes and punts on the river being obvious ones. In particular many scenes are set in St. John's College, including the Bridge of Sighs. Also shown is an oversized bust of Syd Barrett.


High hopes 


Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the long road and on down to the causeway
Do they still MEET there by the cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights OF that dreamed of world

****

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever




Thursday, May 24, 2012

I Listen. (자연이 들려주는 말)




 I Listen
by Chuck Roper

I Listen to the trees, and they say:

"Stand tall and yield.
Be tolerant and flexible.
Be true to yourself.
Stand alone, and stand together.
Be brave.
Be patient.
With time, you will grow."

I Listen to the wind, and it says:

"Breathe.
Take care of yourself --
body, mind, and spirit.
Take time.
Be quiet.
Listen from your heart.
Forgive."

I Listen to the sun, and it says:

"Nurture others.
Let your warmth radiate for others to feel.
Give yourself without expectations."

I Listen to the creek, and it says:

"Relax; go with the flow.
Tend to what's really important,
and let the rest go by.
Keep moving -- don't be hesitant or afraid.
Lighten up -- laugh, giggle."

I Listen to the mountains, and they say:

"Be there.
Be honest.
Be trustworthy.
Do what you say you're going to do.
Be true, genuine, and real.
Speak from the heart.
Don't cheat."

I Listen to the birds, and they say:

"Set yourself free.
Sing."

I Listen to the clouds, and they say:

"Be creative.
Be expressive.
Let your spirit run free.
Let yourself be light and gay,
but let yourself be heavy and sad.
Cry when you feel like it."

I Listen to the sky, and it says:

"Open up.
Let go of the boundaries and barriers
which you have created to protect yourself.
Experience change.
Fly."

I Listen to the flowers and small plants, and they say:

"Be humble.
Be simple.
Respect the beauty of small things.
Respect the beauty of humility and truth.
Let go of perfectionism.
Love yourself as you are; it opens the door to change.
Practice acceptance."


I Listen to the bugs and flying insects, and they say:

"Work.
Be productive.
Use your hands.
Focus on what's in front of you.
Ignore the past; there is only the present."


I Listen to the moon, and it says:

"Love.
Share love.
Make love.
Be romantic -- touch and caress.
Allow yourself to be loved.
Be gentle, kind, and understanding.
Use candles."


I Listen to the stars, and they wink and say:

"Play.
Dance, be silly, have fun."


I Listen to the earth, and it says:

"I am your mother.
I give you life.
Respect all that is around you.
Find beauty in all things -- living and not -- including
yourself; for we are all one -- not separate.
Be especially respectful to the very young and the very old,
for they are both very near God.
Give up the belief that you are a higher form of life;
there is no higher form of life.
We are equal because we are the same.
When you return to me, I will welcome you,
and I will set your spirit free.
Love and nurture your children; cook good food for them,
and hold them very close to you often.
Hold me close to you often as well,
and I will hold you in return; I will support you.
Have faith.

Dr. Charles Roper wrote this poem in 1992  during his experience with "Outward Bound," a wilderness training intensive for therapists.




//  이 시의 전체 번역은 다음 기회로 미루고, 여기에는 일단 국내에 알려진 일부 번역으로 대신함. //


자연이 들려주는 말  - 척 로퍼 -

나무가 하는 말을 들었습니다
우뚝 서서 세상에 몸을 내 맡겨라
관용하고 굽힐 줄 알아라.

하늘이 하는 말을 들었습니다.
마음을 열어라 경계와 담장을 허물어라.
그리고 날아올라라.

태양이 하는 말을 들었습니다.
다른 이들을 돌보아라
너의 따뜻함을 다른 사람이 느끼도록 하라.

냇물이 하는 말을 들었습니다.
느긋하게 흐름을 따르라.
쉬지 말고 움직여라. 머뭇거리거나 두려워 말라.

작은 풀들이 하는 말을 들었습니다.
겸손하라.단순하라.
작은 것들의 아름다움을 존중하라.






Sunday, May 13, 2012

Korea Art 2 (춤추는 해금)




춤추는 해금 - 오빠생각, 등대지기
(노은아, 이승희, 천지윤, 조혜령)

Fusion instrumental playing of Korean Fork Song
(Piono and  Haegeum - a two stringed fiddle)







Monday, May 7, 2012

On Children (아이들에 관하여)



ㅡ Funny Kid Videos On Youtube ㅡ



On Children
- Kahlil Gibran -  
     
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.



아이들에 관하여
-칼릴 지브란 -    

당신들의 아이라고 해서 그대들의 아이인 것은 아니다.
그들은 스스로 갈망하는 삶을 가진  딸이요 아들이다.
아이들은 당신을 통해서 왔지만 당신으로부터 온것은 아니요.
비록 지금 그대들과 함께 있을지라도
아이들이 그대들의 소유인 것은 아니다.

당신들은 아이들에게 사랑을 줄 순 있으나
당신들의 생각까지 줄 수는 없다.
왜냐하면 아이들은 자신들의 생각을 가지고 있기 때문이다.
그대들은 아이들에게 몸을 위한 집을 줄 수는 있으나
영혼의 집마저 줄 순 없다.
왜냐하며 아이들의 영혼은 내일의 집에 살고있기 때문이다.
당신들이 결코 방문할 수 없는,
꿈속에서도 가 볼 수 없는 그곳 말이다.

당신이 아이들 처럼 되려고 애쓸수는 있지만
그들을 당신과 같이 만들려고 하지는 말라
왜냐하면 삶이란 결코 뒤로 되돌아가진 않으며
어제에 머물지도 않기 때문이다.

당신은 그대의 아이들을 날아가는 화살처럼
앞으로 나아가게 하는 활이다.
사수이신 신은 무한의 길 위에 표적을 겨누고
그분의 화살이 보다 빨리, 보다 멀리 날아가도록
그분의 온 힘으로 그대들을 구부리는 것이다.
사수이신 신의 손길로 그대들이 구부러짐을 기뻐하라.
왜냐하면 신은 날아가는 화살을 사랑하시는 만큼
또한 흔들리지 않는 활도 사랑하시기 때문이다.


Wednesday, May 2, 2012

古詩十九首 之九




古詩十九首  之九

庭中有奇樹
錄葉發華滋
攀條折其榮
將以遺所思
馨香盈懷袖
路遠莫致之
此物何足貴
但感別經時


정원 속에 아름다운 나무가 있더니

푸른 잎에 꽃이 만발하였네

가지를 당겨 그 꽃을 꺾으니

장차 이로써 사모하는 이에게 보내려 함이로다.

향기는 소매 속에 오래 남아 있으나

길이 멀어 이르지 못하네.

이 물건이 어찌 바치기에 족할 것인가?

오로지 이별하여 보낸 세월을 느낌이로다.




 
古代中國美人