Hamlet
...... To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. ....
Excerpt from ACT III. Scene I.
사느냐, 죽느냐 - 그것이 문제로다.
가혹한 운명의 화살과 돌팔매를 마음 속으로 참고 견디는 것이 나은가, 아니면 환난의 바다에 맞서고, 계속 싸워서 끝을 내는 것이 더 고귀한 것인가. 죽는 것은 잠이 드는 것- 그이상 아무것도 없지. 그리고 잠이 들면 번뇌와 육신이 겪는 수천의 고통을 끝내게 되겠지. 그것은 우리가 진심으로 소망하는 바가 아니던가? 죽는 것은 잠 드는 것, - 잠이 들면 아마도 꿈을 꾸겠지: 아, 이게 문제야. 도대체 인생의 굴레를 벗어나 영원한 잠을 잘 때, 어떤 꿈을 꾸게 될 것인지..., 이를 생각하니 망설여질 수밖에 없어. 그런 주저함이 있기에 인생은 불행하게 마련이지. 그렇지 않다면야, 세상의 비난과 조소를 누가 참겠는가? 폭군의 횡포와 세도가들의 모욕, 버림받은 사랑의 아픔과 무성의한 재판들, 착한 사람들이 악한 이들로부터 받으며 참고 견디는 수많은 모욕들을 어찌 견딜 수 있단 말인가. 한 자루의 단검으로 찌르면 이 세상에서 벗어날 수 있는데, 왜 참아야 한단 말인가. 무거운 짐을 지고 지루한 삶에 신음하고 땀으로 온 범벅이 되어서도, 한 가닥 사후의 불안 때문에, 죽어서 돌아온 사람이 없기 때문에, 그리고 미지의 세계에 대한 불안 때문에, 우리들의 결심은 흐릿해지고, 이 세상을 떠나 또 다른 고통을 받기 보다는 이 세상에 남아 현재의 고통을 참고 견디려 하지. 이러한 의식이 우리들을 겁쟁이로 만드는 구나, 용솟음치는 타고난 용기가 망설임으로 힘을 잃고, 침잠하여 마냥 녹슬어 버리나니. 의기충천하던 큰 뜻도 발길이 어긋나 실천의 힘을 잃게 되는 구나.
|
..... What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? A beast, no more. Sure he that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unus'd. Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too precisely on th' event,- A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom And ever three parts coward,- I do not know Why yet I live to say 'This thing's to do,' Sith I have cause, and will, and strength, and means To do't.
......
Excerpt From ACT IV. Scene IV.
인간이란 무엇인가? 만약 그 주요 행위와 일생동안 하는 일이 고작 먹고 자는 일 이라면, 하나의 짐승에 지나지 않을 것이다. 조물주가 우리에게 그토록 커다란 판단력을 주어 앞 뒤를 살피도록 한 것은, 그 능력과 신과 같은 이성을 쓰지 않고 썩혀 버리라는 뜻이 아니었다. 그러나 지금 이게 어찌 된 영문인가? 내가 짐승들처럼 건만증이 심한 탓인가, 아니면 일의 결과를 소심하게 생각한 나머지 주저했기 때문인가? 영 알 길이 없구나. 하기야 생각이란 것이 사분의 일만 지혜이고 나머지 사분의 삼은 비겁함이랴. 내가 무엇 때문에 아직 '이 일만은 해야지'라고 말하면서 세월만 보내고 있는지 모르겠군. 그 일을 실행할 명분도, 의지도, 힘도, 수단도 다 갖추고 있는데 말이야.
|
Ophelia
Wishing you to be so near to me
Finding only my lonelines
Waiting for the sun to shine again
Finding that it's gone to far away
To die To sleep May be to dream
To die To sleep May be to dream
May be to dream To dream
Italian Progressive Band - New Trolls
New Trolls - Allegro & Adagio
No comments:
Post a Comment